La Vita Nuova

前言

这是一本小书。

我忘了为什么要这样做了。好像是因为看了一门和神曲有关的公开课,还没看完,里面提到了这本书。

中译本来自钱鸿嘉(上海译文出版社1993年1月第一版)。英译本来自Dante Gabriel Rossetti(其实还有Andrew Frisardi的版本,但这位Rossetti好像是个诗人,所以暂且选择了),链接是https://www.gutenberg.org/files/41085/41085-h/41085-h.htm。原文……当然是来自作者自己了,链接是http://alighieri.letteraturaoperaomnia.org/alighieri_dante_vita_nuova.html

1

Italiano

In quella parte del libro de la mia memoria dinanzi a la quale poco si potrebbe leggere, si trova una rubrica la quale dice: Incipit vita nova. Sotto la quale rubrica io trovo scritte le parole le quali è mio intendimento d'assemplare in questo libello; e se non tutte, almeno la loro sentenzia.

English

In that part of the book of my memory before the which is little that can be read, there is a rubric, saying, Incipit Vita Nova.1 Under such rubric I find written many things; and among them the words which I purpose to copy into this little book; if not all of them, at the least their substance.

中文

在以前并无多大阅读价值的我的回忆录的这一章里,有这样一个标题,名为Incipit Vita Nuova2。在这一标题下,写的都是我曾企图记录在这本小书中的一些话,记述的内容虽非一丝不漏,但至少传达了它们的意义。

2

Italiano

Nove fiate già appresso lo mio nascimento era tornato lo cielo de la luce quasi a uno medesimo punto, quanto a la sua propria girazione, quando a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare. Ella era in questa vita già stata tanto, che ne lo suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente de le dodici parti l'una d'un grado, sì che quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono. Apparve vestita di nobilissimo colore, umile e onesto, sanguigno, cinta e ornata a la guisa che a la sua giovanissima etade si convenia. In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi. In quello punto lo spirito animale, lo quale dimora ne l'alta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente a li spiriti del viso, sì disse queste parole: Apparuit iam beatitudo vestra. In quello punto lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse queste parole: Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!. D'allora innanzi dico che Amore segnoreggiò la mia anima, la quale fu sì tosto a lui disponsata, e cominciò a prendere sopra me tanta sicurtade e tanta signoria per la vertù che li dava la mia imaginazione, che me convenia fare tutti li suoi piaceri compiutamente. Elli mi comandava molte volte che io cercasse per vedere questa angiola giovanissima; onde io ne la mia puerizia molte volte l'andai cercando, e vedeala di sì nobili e laudabili portamenti, che certo di lei si potea dire quella parola del poeta Omero: Ella non parea figliuola d'uomo mortale, ma di deo. E avvegna che la sua imagine, la quale continuatamente meco stava, fosse baldanza d'Amore a segnoreggiare me, tuttavia era di sì nobilissima vertù, che nulla volta sofferse che Amore mi reggesse sanza lo fedele consiglio de la ragione in quelle cose là ove cotale consiglio fosse utile a udire. E però che soprastare a le passioni e atti di tanta gioventudine para alcuno parlare faboluso, mi partirò da esse; e trapassando molte cose le quali si potrebbero trarre de l'essemplo onde nascono queste, verrò a quelle parole le quali sono scritte ne la mia memoria sotto maggiori paragrafi.

English(1)

Nine times already since my birth had the heaven of light returned to the selfsame point almost, as concerns its own revolution, when first the glorious Lady of my mind was made manifest to mine eyes; even she who was called Beatrice by many who knew [24]not wherefore.[5] She had already been in this life for so long as that, within her time, the starry heaven had moved towards the Eastern quarter one of the twelve parts of a degree; so that she appeared to me at the beginning of her ninth year almost, and I saw her almost at the end of my ninth year. Her dress, on that day, was of a most noble colour, a subdued and goodly crimson, girdled and adorned in such sort as best suited with her very tender age. At that moment, I say most truly that the spirit of life, which hath its dwelling in the secretest chamber of the heart, began to tremble so violently that the least pulses of my body shook therewith; and in trembling it said these words: Ecce deus fortior me, [25]qui veniens dominabitur mihi.[6] At that moment the animate spirit, which dwelleth in the lofty chamber whither all the senses carry their perceptions, was filled with wonder, and speaking more especially unto the spirits of the eyes, said these words: Apparuit jam beatitudo vestra.[7] At that moment the natural spirit, which dwelleth there where our nourishment is administered, began to weep, and in weeping said these words: Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps.[8]

I say that, from that time forward, Love quite governed my soul; which was immediately espoused to him, and with so safe and undisputed a lordship (by virtue of strong imagination) that I had nothing left for it but to do all his bidding continually. He [26]oftentimes commanded me to seek if I might see this youngest of the Angels: wherefore I in my boyhood often went in search of her, and found her so noble and praiseworthy that certainly of her might have been said those words of the poet Homer, “She seemed not to be the daughter of a mortal man, but of God.”[9] And albeit her image, that was with me always, was an exultation of Love to subdue me, it was yet of so perfect a quality that it never allowed me to be overruled by Love without the faithful counsel of reason, whensoever such counsel was useful to be heard. But seeing that were I to dwell overmuch on the passions and doings of such early youth, my words might be counted something fabulous, I will therefore put them aside; and passing many things that may be conceived by the [27]pattern of these, I will come to such as are writ in my memory with a better distinctness.

中文

我出世以后,太阳运行后又差不多回到原处已有九次。正在此时,我心灵中光彩照人的女郎首次出现在我的眼前。许多不知道她姓名的人,都称她为贝亚特丽齐3。自从她来到这世界上,星空已向东方运行了一度的十二分之一4,所以她在我面前出现时大约刚到九岁,而我见到她时则快满九岁了。她在我面前露脸时,穿的是一件十分高雅的朱红色衣服,落落大方,衣带和别的装束同她小小的年纪十分相称。说真的,在那一瞬间,潜藏在我内心深处的生命的精灵开始激烈地震颤,连身上最小的脉管也可怕地悸动起来,它抖抖索索地说了这些话:Ecce Deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi.


新增一则回应

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License