True Love

作品基本信息

作品名称:True Love(真正的爱)
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第一一六首,诗人宣称真正的爱可以征服时间。

作品原文

Let me not to the marriage of true minds
Admit1 impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover2 to remove:—

O no! it is an ever-fixéd mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height3 be taken4.

Love's not Time's fool5, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's6 compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out7 ev'n to the edge of doom:—

If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man8 ever loved.

译文

屠岸 译

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:—
让我承认,两颗真心的结合
是阻止不了的。爱算不得爱,
要是人家变心了,它也变得,
或者人家改道了,它也快改:——
O no! it is an ever-fixéd mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
不呵!爱是永远固定的标志,
它正视风暴,永远也不会动摇;
爱是一颗星,一切迷途的船只
都靠它引路,把它当无价之宝。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom:—
爱不是时间的玩偶,虽然红颜
到头来总不被时间的镰刀遗漏;
爱绝不跟随短促的韶光改变,
就到灭亡的边缘,也不低头:——
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
假如我这话真错了,真不可信赖,
算我没写过,算爱从来不存在!

我的感想

看这结尾转的,简直都不像莎士比亚了,跟我写的东西似的(为了不被啪啪打脸,总要自己反驳自己一番)……

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License