To His Love

作品基本信息

作品名称:To His Love(致爱人)
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎士比亚十四行诗第一八首,诗人在这首诗里表达了“唯有文字可以同时间抗衡”的思想。

作品原文

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer's lease hath all too short a date;

Sometimes too hot the eye of heaven shines.
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair1 sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd2.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest3;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal line to time4 thou growest;

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

译文

戴镏龄 译

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer's lease hath all too short a date;
我怎样能把你比作夏天?
你比它更可爱也更温和;
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
Sometimes too hot the eye of heaven shines.
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd.
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光采转阴淡;
每件美艳终把美艳消失,
遭受运数和时序的摧残。
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal line to time thou growest;
你永恒的夏季却永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的倩影,
只因永恒的诗和你同春。
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
天地间能有人鉴赏文采,
这首诗就流传教你永在。

我的感想

这首诗写得真tm好。

莎士比亚曾经在他的十四行诗里放置了一个魔咒,而令人心生敬畏而战栗不安的是,这魔咒竟然成功了。这种自我指涉性质的预言还是很妙……以及一种无与伦比的自信。

莎士比亚的文笔真是很有特点,朗读的时候总感觉非常优雅。

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License