To Aurora

作品基本信息

作品名称:To Aurora(致奥罗娜)
作者William Alexander(威廉·亚历山大)
出版年代:1604
编注:威廉·亚历山大(William Alexander,1567?-1640),英国诗人。《致奥罗娜》系他的十四行诗集《奥罗娜》(Aurora,1604)第三三首。

作品原文

O if thou knew'st how thou thyself dost harm,
And dost prejudge thy bliss1, and spoil my rest;
Then thou would'st melt the ice out of thy breast
And thy relenting heart would kindly warm.

O if thy pride did not our joys controul,
What world of loving wonders should'st thou see!
For if I saw thee once transform'd in me2,
Then in thy bosom I would pour my soul;

Then all my thoughts should in thy visage shine,
And if that3 aught mischanced thou should'st not moan
Nor bear the burthen of thy griefs alone;
No, I would have my share in what were4 thine;

And whilst we thus should make our sorrows one,
This happy harmony would make them none.

译文

付勇林 译

O if thou knew'st how thou thyself dost harm,
And dost prejudge thy bliss, and spoil my rest;
Then thou would'st melt the ice out of thy breast
And thy relenting heart would kindly warm.
哦,倘若你知道怎样把自己伤害,
竟预知你的幸福,扰乱我的平静:
那末你胸中的冰块将消融殆尽
你温柔的心肠就会春光一派。
O if thy pride did not our joys controul,
What world of loving wonders should'st thou see!
For if I saw thee once transform'd in me,
Then in thy bosom I would pour my soul;
哦,倘若你的清高未把欢乐阻碍,
世上什么爱的奇迹你不收获!
如果你把全部身心交付与我,
我将把灵魂倾注于你的心怀;
Then all my thoughts should in thy visage shine,
And if that aught mischanced thou should'st not moan
Nor bear the burthen of thy griefs alone;
No, I would have my share in what were thine;
于是我一腔思恋将闪在你脸上,
如果你遭受不幸,不要自艾自怨
也不要独自把忧伤的重负承担;
不,我愿与你一起把甘苦分享:
And whilst we thus should make our sorrows one,
This happy harmony would make them none.
当我们这样把痛苦融为一体,
幸福的和声将把它全然荡涤。

我的感想

我的感想

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License