The Unchangeable

作品基本信息

作品名称:The Unchangeable(永不变心)
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第一〇九首,表现了诗人对他的爱友忠贞不渝的爱。

作品原文

O never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify:
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie;

That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just1 to the time, not with the time exchanged2,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,3
That it could so preposterously be stain'd4
To leave for nothing all thy sum of good:

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose: in it thou art my all.

译文

屠岸 译

O never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify:
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie;
啊!请无论如何别说我负心,
虽然我好象被离别减少了热力。
我不能离开你胸中的我的灵魂,
正如我也离不了自己的肉体:
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
你的胸膛是我的爱的家:我已经
旅人般流浪过,现在是重回家园;
准时而导,也没有随时光而移情,——
我自己带水来洗涤自己的污点。
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd
To leave for nothing all thy sum of good:
虽然我的性情中含有一切人
都有的弱点,可千万别相信我会
如此荒谬地玷污自己的性情,
竟为了空虚而抛弃你全部优美;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose: in it thou art my all.
我说,广大的世界是空空如也,
其中只有你,玫瑰呵!是我的一切。

我的感想

我为自己带水来洗涤自己的污点。

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License