That time of year thou may'st in me behold

作品基本信息

作品名称:That time of year thou may'st in me behold(你从我身上能看到这个时令)
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第七三首。

作品原文

That time of year thou may'st in me be behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire1,
That on the ashes of his youth doth lie
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with2 that which it was nourish'd by:

—This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

译文

屠岸 译

That time of year thou may'st in me be behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
你从我身上能看到这个时令:
黄叶落光了,或者还剩下几片
没脱离那乱打冷颤的一簇簇枝梗——
不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
你从我身上能看到这样的傍晚:
夕阳的回光沉入了西方的天际,
死神的化身——黑夜,慢慢出现,
挤走黄昏,把一切封进了安息。
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish'd by:
你从我身上能看到这张火焰:
它躺在自己青春的灰烬上燃烧,
象躺在临终的床上,一息奄奄,
跟供它养料的燃料一同毁灭掉。
—This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
看出了这个,你的爱会更加坚贞,
好好地爱着你快要失去的爱人!

我的感想

我的感想

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License