Summons To Love

作品基本信息

作品名称:Summons To Love(对爱的呼唤)
作者William Drummond(威廉·德拉蒙德)
出版年代:1616
编注:威廉·德拉蒙德(William Drummond,1585-16491),苏格兰诗人,他在文学上的最高造诣是他那些精妙绝伦的十四行诗,这些诗为他赢得了一个光荣称号——苏格兰的彼特拉克(Francesco de Petrarch, 1304-1374. 意大利诗人,首创十四行诗)。德拉蒙德的主要作品有诗集《天国之花》、散文集《柏树林》等。他还撰写了《苏格兰史》。

作品原文

Phoebus, arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother from her Tithon's bed
That she thy career may with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring,
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.

—This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneüs' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye, winds, would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
—The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are deck'd in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place—
And nothing wanting is, save She, alas!

译文

曹明伦译

Phoebus, arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother from her Tithon's bed
That she thy career may with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring,
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
太阳哟,升起来吧!
用碧蓝、雪白和鲜红
涂抹这黑暗的天空;
将门农之母从提托诺斯2卧榻上唤醒
让她用玫瑰花铺开你一天的行程:
处处夜莺啼,歌唱你的来临:
创造出一个永恒之春,
为这僵死的黑暗世界带来生命;
撒开你的一绺绺金发,
撒得更宽更广,浩渺无垠;
用那珍珠镶成的王冠
来装饰你那美丽的额顶:
然后再去驱赶那丑陋的黑夜
它只能使你的金光更珍贵十分。
—This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneüs' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye, winds, would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
—The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are deck'd in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place—
And nothing wanting is, save She, alas!
——哦,这就是那个快乐的黎明,
那一天哟,是我黑暗生涯中
渴望已久的十分,
(假如无情的星宿还未断言我的灭亡,
倘若命运女神还未出卖我的希望),
这纯洁的一天就理所当然
值得用一颗不朽的钻石来将它标明。
在此良晨应当携我的情侣到这林中来
倾听,来酬答我的爱情。
哦,保护万物的太阳神哟,
你就放射出通红的光芒吧,
你将看见一双甜蜜的眸子
胜过你在珀涅俄斯溪畔见过的眼睛,
而那双眼睛曾惊扰你的心灵。3
哦,弗罗拉4,用最美的衣裳将你打扮:
那么,风儿哟,你们会听见一个声音
远远胜过安菲翁5的竖琴,
停息你们狂暴的怒号;
只让微风儿吹拂飘萦,
轻轻地拨弄她的头发,
温柔地亲吻她的红唇。
——所有的风儿都屏住了声息,
福波斯驾驶着他的马车
用金辉染饰天空与海洋,
使每一颗星星都失去踪影;
黑夜象蹒跚的醉汉躲到山那边,
远远地避开他那喷火的车轮:
鲜花点缀的原野五彩缤纷,
蓝天上布满金光灿烂的彩云;
这儿就是那快乐的地方——
一切都有了,唉,就是她没来临!

曹明伦译2

这是原文 这是译文

曹明伦译3

这是原文 这是译文

我的感想

我的感想

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License