Spring

作品基本信息

作品名称:Spring(春)
作者Thomas Nash(妥默斯·讷徐/托马斯·纳什)
出版年代:1600
编注:妥默斯·讷徐(Thomas Nash,1567-1601),现通译为托马斯·纳什,英国剧作家及诗人。《春》选自他1593年创作的喜剧《夏天的最后的遗嘱》。

作品原文

Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!1

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!
Spring, the sweet spring!

译文

郭沫若译

Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!
Spring, the sweet spring!

春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾2,哥哥,割麦,插—禾!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插—禾!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢3,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插—禾!
春!甘美之春!

我的感想

我本来一直觉得郭沫若译得特别烂,但当我真的手打一遍翻译的时候,反倒觉得他翻译得不错。原文就是那种戏剧夸张式的傻白甜风格,翻译出来再不激情洋溢简直是见鬼了。而且译者肯定比我更有文学素养对吧……

刚才在百度上搜到了一首以这首诗填词的清唱剧(我不懂音乐,看歌手介绍是这么说的?)风格的歌(http://www.xiami.com/song/1773178762),惊了。(虽然真是不怎么好听,我不爱这种唱法,感觉一句拐了好多的弯)

参考文献

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License