Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea

作品基本信息

作品名称:Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea(既然铜、石、或大地、或无边的海)
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第六五首。诗人在诗中表达了这样一种思想:时间能摧毁一切,柔脆的美却能与它对抗,文学是永恒的。

作品原文

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'erways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of steel so strong, but time decays?

O fearful meditation! where, alack!
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

译文

梁宗岱译

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'erways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
既然铜、石、或大地、或无边的海,
没有不屈服于那阴惨的无常,
美,她的活力比一朵花还柔脆,
怎能和他那肃杀的严威抵抗?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of steel so strong, but time decays?
哦,夏天温馨的呼息怎能支持
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
当岩石,无论多么险固,或钢扉,
无论多坚强,都要被时光熔化?
O fearful meditation! where, alack!
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
哦,骇人的思想!时光的珍饰,唉,
怎能够不被收进时光的宝箱?
什么劲手能挽他的捷足回来,
或者谁能禁止他把美丽夺抢?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
我的爱在翰墨里永久放光芒。

我的感想

我的感想

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

===

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License