Post Mortem

作品基本信息

作品名称:Post Mortem
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第三二首,诗人希望他的爱友保存他的诗,因为他的诗充满了真实的感情。

作品原文

If thou survive my well-contented day
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover;

Compare them with the bettering of the time,
And though they are outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme
Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought—
'Had my friend's muse grown with his growing age,
A deared birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage;

But since he died, and poets better prove,
Theres for their style I'll read, his for his love.'

译文

屠岸 译

If thou survive my well-contented day
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover;
如果我已经满足,让粗鄙的死
把黄土盖上我骨头,而你还健康,
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——
你已故爱友的粗糙潦草的诗行,
Compare them with the bettering of the time,
And though they are outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme
Exceeded by the height of happier men.
请拿你当代更好的诗句来比较;
尽管每一句都胜过我的作品,
保存我的吧,为我的爱,论技巧——
我不如更加幸福的人们高明。
O then vouchsafe me but this loving thought—
'Had my friend's muse grown with his growing age,
A deared birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage;
呵,还望你多赐厚爱,这样想:
“如果我朋友的诗才随时代发展,
他的爱一定会产生更好的诗章,
和更有诗才的行列同步向前:
But since he died, and poets better prove,
Theres for their style I'll read, his for his love.'
但自从他一死,诗人们进步了以来,
我读别人的文笔,却读他的爱。”

我的感想

这诗写的真tm好啊。

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License