Love's Perjuries

作品基本信息

作品名称:Love's Perjuries(爱的谎言)
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1594
编注:此诗选自《爱的徒劳》第四幕第三场。

作品原文

On a day, alack the day!
Love, whose month is ever May,
Spied a blossom passing fair1
Playing in the wanton2 air:
Through the velvet leaves the wind,
All unseen 'gan3 passage find;
That the lover, sick to death,
Wish'd himself the heaven's breath.
Air, quoth he, thy cheeks my blow;4
Air, would I might triumph so!
But, alack, my hand is sworn
Ne'er to pluck thee from thy thorn:
Vow, alack, for youth unmeet;
Youth so qpt to pluck a sweet.
Do not call it sin in me
That I am forsworn5 for thee:
Thou for whom Jove would swear
Juno but an Ethiope6 were,
And deny himself for Jove,7
Turning mortal for thy love.

译文

朱生豪 译

On a day, alack the day!
Love, whose month is ever May,
Spied a blossom passing fair
Playing in the wanton air:
Through the velvet leaves the wind,
All unseen 'gan passage find;
That the lover, sick to death,
Wish'd himself the heaven's breath.
Air, quoth he, thy cheeks my blow;
Air, would I might triumph so!
But, alack, my hand is sworn
Ne'er to pluck thee from thy thorn:
Vow, alack, for youth unmeet;
Youth so qpt to pluck a sweet.
Do not call it sin in me
That I am forsworn for thee:
Thou for whom Jove would swear
Juno but an Ethiope were,
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love.
有一天,唉,那一天!
爱永远是五月天,
见一朵好花娇媚,
在款款风前游戏;
穿过柔嫩的叶网,
风儿悄悄地来往。
憔悴将死的恋人,
羡慕天风的轻灵:
风能吹上你面颊,
我只能对花掩泣!
我已向神前许愿,
不攀折鲜花嫩瓣;
少年谁不爱春红?
这种誓情理难通。
今日我为你叛誓,
请不要把我讥刺;
你曾经迷惑乔武8
使朱诺9变成黑人,
放弃天上的威尊,
来作尘世的凡人。

我的感想

我的感想

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License