Love's Omnipresence

作品基本信息

作品名称:Love's Omnipresence(爱情无处不在)
作者Joshua Sylvester(乔舒亚·西尔维斯特)
出版年代:1902
编注:乔舒亚·西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一个不很出名的英国诗人。作为诗歌翻译家,他翻译了法国诗人杜巴尔塔斯的《创世周》;作为诗人,这首十四行诗是他留传后世不多的作品之一。

作品原文

Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.

译文

李霁野 译

Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.
假如我像低低的平原一样卑下,
而你,我的爱人,象天空一样高悬,
你的卑微仆人为尊崇你的身价,
他的思念也会高升上天。
Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.
假如我象平原上的天空一样高,
而你,我的爱人,象最深的海底
一样的卑下,一样的渺渺,
我的爱也追随你,无论你在哪里。
Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.
假如你是大地,我是天空,亲爱的,
我的爱象太阳一般对你照耀,
并用万只眼睛看望着你,
直到天变浑噩,世界云散烟消。
Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.
无论我在你之下,在你之上,
无论你在哪,我都爱你赤胆忠肠。

我的感想

我的感想

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License