How Like a Winter Hath My Absence Been

作品基本信息

作品名称:How like a winter has my absence been(自从别你以来,我一直象在深冬)
作者William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第九七首,表现了诗人别离爱友后的悲哀心情。

作品原文

How like a winter hath my absence been
From Thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen,
What old December's bareness everywhere!

And yet this time removed1 was summer's time;
The teeming autumn2, big3 with rich increase,
Bearing the wanton burden4 of the prime5
Like widow'd wombs after their lord's decease;

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans6, and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer7,
That leaves look pale, dreading the winter's near.

译文

杨熙龄 译

How like a winter hath my absence been
From Thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen,
What old December's bareness everywhere!
自从别你以来,我一直象在深冬,
你象最幸福的季节,在飞逝的一年中!
我感到多么寒冷,天色多么阴霾,
到处象是十二月的荒凉凋衰!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime
Like widow'd wombs after their lord's decease;
然而我们俩离别是在夏季的时日,
丰盛的秋天满怀着丰饶的果实,
它负担着佳日留存下的丰硕担负,
象一个才失去夫君的寡妇的肚腹。
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
然而在我看来这繁茂的收获,
只能是孤儿,是没人品尝的瓜果,
因为夏天和它的幸福始终等待着你,
你不在,便是小鸟儿也把嘴闭起。
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
即使它们鸣啭,但那调子多么低沉,
树叶儿颜色惨白,担心着冬日将临。

我的感想

说起来,of good cheer我在这里搜到了:

For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License