作品基本信息 作品名称:Colin(科林) |
作品原文
Beauty sat bathing by a spring
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said, fie!
So vain desire was chidden: —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!
Into a slumber then I fell,
When fond imagination
Seem'd to see, but could not tell
Her feature or her fashion.
But ev'n as babes in dreams do smile,
And sometimes fall a-weeping,
So I awaked, as wise this while
As when I fell a-sleeping; —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!
译文
付勇林 译
Beauty sat bathing by a spring Where fairest shades did hide her; The winds blew calm, the birds did sing, The cool streams ran beside her. My wanton thoughts enticed mine eye To see what was forbidden: But better memory said, fie! So vain desire was chidden: — Hey nonny nonny O! Hey nonny nonny! |
丽人沐浴在清泉的近旁 葱郁的树荫把她的倩影掩藏; 微风吹拂,百鸟儿欢唱, 冰凉的小溪淌过她身旁。 轻飘的思绪怂恿我 把她的玉体探望、观赏: 可美好的记忆说,不要脸! 应该唾弃这般虚浮的欲望:— 嗨,啰哩啰哩哦! 嗨,啰哩啰哩! |
Into a slumber then I fell, When fond1 imagination Seem'd to see, but could not tell Her feature or her fashion2. But ev'n as babes in dreams do smile, And sometimes fall a-weeping, So I awaked, as wise this while3 As when I fell a-sleeping; — Hey nonny nonny O! Hey nonny nonny! |
于是我渐渐地沉入梦想, 这时痴情的想象 恍惚中看见,却描绘不清 那美人的花容,袅娜的体状。 就像熟睡的婴儿时而酣笑 时而又泪水流淌, 我不觉醒来,这时神清气爽 就和梦中一样:— 嗨,啰哩啰哩哦! 嗨,啰哩啰哩! |
我的感想
那个“nonny nonny O”神似这首诗(it-was-a-lover-and-his-lass)啊……看来最终作者还是污了。而且这种行为在现代会被目为屌丝吧,看见个女的在洗澡都傻了……而且梦中发生了什么?
参考文献
参考文献(已经带外部标签了)