Colin

作品基本信息

作品名称:Colin(科林)
作者The Shepherd Tony(牧羊人托尼)
出版年代:1599
编注:牧羊人托尼(The Shepherd Tony),生平不详,也许就是安东尼·马迪(Anthony Munday, 1553-1633).

作品原文

Beauty sat bathing by a spring
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said, fie!
So vain desire was chidden: —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!

Into a slumber then I fell,
When fond imagination
Seem'd to see, but could not tell
Her feature or her fashion.
But ev'n as babes in dreams do smile,
And sometimes fall a-weeping,
So I awaked, as wise this while
As when I fell a-sleeping; —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!

译文

付勇林 译

Beauty sat bathing by a spring
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said, fie!
So vain desire was chidden: —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!
丽人沐浴在清泉的近旁
葱郁的树荫把她的倩影掩藏;
微风吹拂,百鸟儿欢唱,
冰凉的小溪淌过她身旁。
轻飘的思绪怂恿我
把她的玉体探望、观赏:
可美好的记忆说,不要脸!
应该唾弃这般虚浮的欲望:—
嗨,啰哩啰哩哦!
嗨,啰哩啰哩!
Into a slumber then I fell,
When fond1 imagination
Seem'd to see, but could not tell
Her feature or her fashion2.
But ev'n as babes in dreams do smile,
And sometimes fall a-weeping,
So I awaked, as wise this while3
As when I fell a-sleeping; —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!
于是我渐渐地沉入梦想,
这时痴情的想象
恍惚中看见,却描绘不清
那美人的花容,袅娜的体状。
就像熟睡的婴儿时而酣笑
时而又泪水流淌,
我不觉醒来,这时神清气爽
就和梦中一样:—
嗨,啰哩啰哩哦!
嗨,啰哩啰哩!

我的感想

那个“nonny nonny O”神似这首诗(it-was-a-lover-and-his-lass)啊……看来最终作者还是污了。而且这种行为在现代会被目为屌丝吧,看见个女的在洗澡都傻了……而且梦中发生了什么?

参考文献

参考文献(已经带外部标签了)

原文截图

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License