《图勒的国王》(Der König in Thule)

原诗和翻译

作者:歌德
译者:钱春绮
(摘自《歌德文集》第九卷)

Der König in Thule 图勒的国王1
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
图勒有一位国王,
一世忠诚可佩,
爱妃在临死时光
给他一只金杯2
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
他当做无上珍品,
开宴总要干杯,
每逢他举杯痛饮,
不由落下眼泪。
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
待到他死期将近,
他把全国城市
都分给他的储君,
独留一只杯子。
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
他前去海滨宫殿,
一座祀祖高堂,
在那里召开国宴,
骑士济济一堂。
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
老酒家立起身来,
畅吸生命余火,
随即把那只圣杯,
投入滔滔海波。
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
他望它翻落海里,
深深沉入波心。
他合上他的眼皮,
从此一滴不饮。3

一些感想

年轻的时候我可喜欢这首诗了。放在《浮士德》里粗粗看去的时候不觉得这首诗有什么特异之处(可能是因为不喜欢绿原的译本),单拿出来看的时候反而觉得清新脱俗,读起来琅琅上口。钱春绮先生译得真好,带着一种强烈的节奏感,相比之下原诗反而读起来不太整齐了。(也可能是我的德语太差……)回想起格蕾琴在发现浮士德赠送的珠宝之前的歌声,产生了一种忧伤的宿命感。

不过,每次看见“爱妃”这两个字就有点头大。查了半日,“Buhle”不过是爱人的意思,非要理解成情妇也是大大不妙,不如就想象成王后好了。

以及,歌德的母亲真是个有趣的人。(但也有一点浮夸的感觉)如果客人能一起合唱这首歌,那么唱起来应该不是特别的抒情,却微微有些壮美的感觉。或许是直接套用了当时什么现成的小调吧。

改编的歌曲

这首诗很有名,有很多人改编,比如舒伯特(https://music.163.com/#/song?id=472831374)和我最近在听的这个乐队(https://music.163.com/#/song?id=1943908 )。可是我总觉得这首歌应该是轻快活泼的,当然这也是一种错觉。

这首诗的前身

维基上说,这首诗受到了赫尔德翻译的北欧民歌的影响,但是我也没谷歌到他翻译的是什么。而且,这首诗有个前身,叫《Geistesgruß》(大概是“鬼魂的致意”的意思)。其实我也不知道这首诗在讲啥,听起来真的没有《图勒的国王》的这个意思……

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License